<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村其一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: CH'IANG BILLAGE(THREE POEMS)1>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
崢嶸赤雲西，
日腳下平地。
柴門鳥雀噪，
歸客千里至。
妻孥怪我在，
驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩，
生還偶然遂！
鄰人滿牆頭，
感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭，
相對如夢寐。
<End Poem>
<Translation>
From west of the mountainous purple clouds, The sun stretches a leg
down to the flat ground. Above the rustic wooden gate, the magpies
shout A welcome to the traveler who has returned from afar. My family
are surprised to find me still alive; When the shock is over, they busy
themselves wiping their tears. The storms of this troubled world have
blown many a family apart; That I have returned alive is just a matter
a lucky chance. Many neighbors are climbing on top of the walls; Even
they cannot suppress their sighs and sobs. When the night deepens, a 
candle is lit; We look at one another and wonder whether we are not
in a dream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
From west of the mountainous purple clouds, 
The sun stretches a leg down to the flat ground. 
Above the rustic wooden gate, the magpies shout 
A welcome to the traveler who has returned from afar. 
My family are surprised to find me still alive; 
When the shock is over, they busy themselves wiping their tears. 
The storms of this troubled world have blown many a family apart; 
That I have returned alive is just a matter a lucky chance. 
Many neighbors are climbing on top of the walls; 
Even they cannot suppress their sighs and sobs. 
When the night deepens, a candle is lit; 
We look at one another and wonder whether we are not in a dream.
<End Formatted Translation>